Search results for "translation theory"
showing 3 items of 3 documents
A Polysystemic Study of Folk Literature in Nineteenth-Century Norway
1999
The Norwegian Folktales, collected, transcribed and re-written by Per Christian Asbjørnsen and Jørgen Moe from 1842, had a pivotal role in the shaping of a cultural and linguistic identity in the emerging nation-state. After four centuries of ‘union’ where Denmark and Sweden were the dominant partners, Norway was finally declared an independent nation state in 1914. The folktales, handed down orally through the generations across the country, embodied important symbolical, cultural and linguistic characteristics from the rural environment. The paper describes the context and process through which The Norwegian Folktales influenced both the emerging natonal identity and the emerging Norwegia…
Atdzīvinot "Morgu": vācu ekspresionista Gotfrīda Benna agrīnās dzejas latviskojumu teorija un prakse
2015
Bakalaura darbā pētīti vācu ekspresionista Gotfrīda Benna agrīnās dzejas atdzejojumi latviešu valodā. Darba mērķis ir atklāt, pēc kādiem principiem vadījušies latviešu atdzejotāji, latviskojot Benna dzejoļu krājuma “Morgs un citi dzejoļi” dzejoļus. Darba pirmajā daļā noskaidroti vadošu ārzemju un latviešu tulkošanas un atdzejošanas pētnieku aprakstītie tulkošanas un atdzejošanas principi un to daudzveidība. Otrajā darba daļā iezīmēts Gotfrīda Benna dzīves gājums un dzejas īpašības, raksturota vācu ekspresionisma poētika, kā arī veikta Gotfrīda Benna dzejoļu atdzejojumu analīze un salīdzināšana. Darbā secināts, ka latviešu atdzejas tradīcijā atzīstami tādi atdzejojumi, kuri tiecas atveidot o…
Retranslating The Second Sex into Finnish : Choices, Practices, and Ideas
2017
Finnish is one of the few existent Finno-Ugric languages, a language without articles, and with only one, genderless word for the pronouns “she” and “he”. Due to this, the problems faced by the Finnish translators of The Second Sex differed in some ways from those discussed after the publication of the new English translation. This chapter describes the genesis of the second, unabridged Finnish translation, the choices made by the translators as well as the philosophical interpretations motivating those choices. In addition, Beauvoir’s way of understanding the concept of becoming is analyzed. The chapter ends with a discussion of the philosophy of translation and of the reception of the sec…